スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

    2017.03.19 Sunday/ -/ / -/ -/ -/ -/ by スポンサードリンク

エミリー・ディキンソン

◆Emily Dickinson

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all.

・perch<動>載せる、とまる、とまり木にとまる

■エミリー・ディキンソン

希望は、羽をもって魂に舞い降り、
ことばなき調べを歌うもの、
終わりなく、果てしなく。

※Emily Dickinson (1830〜86) アメリカの女流詩人。
愛や死や永遠といった普遍的なテーマを、独自のするどい感性で表現し、
生前に出版された詩はわずかだが、大きな影響をおよぼした。
その詩集には、次のようなものがある。
対訳 ディキンソン詩集―アメリカ詩人選〈3〉 (岩波文庫)
愛があるとしたら-ディキンソン詩集

JUGEMテーマ:外国語学習

スポンサーサイト

    2017.03.19 Sunday/ -/ 12:34/ -/ -/ -/ -/ by スポンサードリンク

コメント
コメントする








   

calendar

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
<< October 2019 >>

つぶやけば誰かとつながる!!

管理人の著作

最近読んで面白かった本

美しくも不思議な縄文の魅力・写真集

全米で最も影響力のある精神世界指導者

私も深く影響を受けた本

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

links

profile

search this site.

sponsored links

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM